
2009/4/29 Wed
人気があるアメリカのドラマ
「sex&the city」と「デスパレートな妻達」
一応チェックしています。
こういうので一番驚くのは
吹き替えと字幕では相当印象が違う。
日本の声優さんが優れているのは言うまでもない。
日頃から声優という仕事の難しさと、
質の高さにリスペクトしています。
例えば
sex&the cityとデスパレートな妻達
どちらのドラマも女性のあけすけな会話が
出てくるのですが、
字幕でオリジナルの落ち着いた低い声で聴いたら、
どぎつい台詞も自然な女性の心理の発露と思える。
西洋の女性は低い声を出す傾向があるそう。
それに対し
日本の女性は高い声を出す傾向があるので、
吹き替えだとずいぶん雰囲気が違う。
声のキャラクターも手伝って
アメリカのドラマが完全に日本の手ざわりに
変わっていることが面白い発見でした。